Специально для выставки КОМНАТЫ/ROOMS был разработан аудио контент, позволяющий прослушать перевод стихов нанесенных на полотна Нодара Хохобашвили.

Запись реализована благодаря Яне Крапиве и QAPSULA Records.

Paul-Marie Verlaine
(1844 – 1896)

Je dis royale, je devrais dire divine:
Ces fesses, chair sublime, alme peau, pulpe fine,
Galbe puissamment pur, blanc, riche, aux stries d’azur,
Cette raie au parfum bandatif, rose obscur,
Lente, grasse, et le puits d’amour, que dire sur!

Не королевскую, божественную суть я вижу в этой плоти дивно-нежной,
Лоснящаяся мягкость, четкость линий, лазурные прожилки в белизне,
И эта складка — темной розы цвет, чей аромат столь сладок и мятежен,
И томность жаркая во влажной глубине…
И нечего добавить больше мне.

 

Track 1


Et ces fesses encor, telle une lune en deux
Quartiers, mystérieuse et joyeuse, ou je veux
Dorénavant nicher mes rêves de poète
Et mon coeur de tendeur et mes rêves d’esthète!

В телесности её неполных лун,
В окрестность их — таинственную праздность
Я скрою поэтичность дерзких дум
И трепет сердца в кружеве фантазий.

Track 2


 

 Et vos seins, double mont d’orgueil et de luxure
Entre quels mon orgueil viril parfois se guinde
Pour s’y gonfler à l’aise et s’y frotter la hure :
Tel un sanglier ès vaux du Parnasse et du Pinde.

Грудь ваша — гордой похоти два склона.
Меж них для естества мужского плен прекрасный,
И там оно в метаньях сладострастных,
Как дикий вепрь меж Пиндом и Парнасом.

* Che vergogna! — Какой позор!

Track 3-4


 

Vos bras, j’adore aussi vos bras si beaux, si blancs,
Tendres et durs, dodus, nerveux quand faut et beaux
Et blancs comme vos culs et presque aussi troublants,
Chauds dans l’amour, après frais comme des tombeaux

 

Пред красотой и белизною ваших рук я преклоняюсь ежечасно,
То нервная суровость отвергает, то нежностью манит их полнота,
Они как ваша попка, что в невинности своей смущающе прекрасна,
В любви как пламя жаром опаляют, прохладны после как могильная плита.

* Le gioie dell amore — Радость любви

 

Track 5-6


Et les mains au bout de ces bras, que je les gobe!
La caresse et la paresse les ont bénies,
Rameneuses du gland transi qui se dérobe,
Branleuses aux sollicitudes infinies?

Ладони этих рук я поглотил бы жадно,
Ленивой нежностью их наделил господь,
Две куртизанки бесконечно одиноких,
Что возвращают в жизнь иззябнувшую плоть.

Track 7                                                                            * bella perle — прекрасный жемчуг



Jacques Prévert
(1900 — 1977)

Je suis née toute nue
Je vis comme je suis née
Je suis née toute petite
Si j’ai grandi trop vite
Jamais je n’ai changé
Et je vis toute nue
Pour la plupart du temps
Ce temps où je vis nue
Ce temps c’est de l’argent

Я рождена нагой,
И я живу такой.
Я крошкой родилась,
Взрослела не таясь.
И неизменна я,
Но нагота моя,
Пока я с ней живу,

Лишь деньги для меня.
Track 8



Guillaume Apollinaire
(1880 — 1918)

 

Bonjour Germaine Vous avez un beau jupon
Un beau jupon de reine et de reine cruelle
Que j’en tâte la soie

Привет, Жермена. Юбка на тебе —
Жестокой королевы облаченье,
Но все же, уверяю, я бы мог
Под ней нащупать быстро дивный шелк.

 

 

Track 9


 

Et les fleurs sans parfum sont vêtues par pudeur
Elles prévoient qu’on veut violer leur odeur
La nudité du ciel est voilée par des ailes
D’oiseaux planant d’attente émue d’amour et d’heur

Цветы без парфюмерии застенчиво-скромны,
Они предвидят, что нарушим их благоуханье мы.
В вуали птичьих крыл нагие небеса,
И счастье, и любовь, как в зеркале, в глазах.

 

Track 10



Pablo Neruda
(1904 – 1973)

 

Sed de ti que me acosa en las noches hambrientas.
Trémula mano roja que hasta su vida se alza.
Ebria de sed, loca sed, sed de selva en sequía.
Sed de metal ardiendo, sed de raíces ávidas.

Тебя я жажду скудными, бессонными ночами
Дрожит разгоряченная рука, и нестерпим накал.
Та жажда, что как джунгли в засуху пьянит отчаянием,
Так жаждут влаги высохшие корни,
Прохлады жаждет обжигающий металл.

 

Track 11


Déjame sueltas las manos
y el corazón, déjame libre!
Deja que mis dedos corran
por los caminos de tu cuerpo.
La pasión — sangre, fuego, besos —
me incendia a llamaradas trémulas.
Ay, tú no sabes lo que es esto!

Прошу, дари свободу рукам моим
И сердце освободи,
Нетерпеливы пальцы, и плоть хранит
В секрете свои пути,
И кровь, и страсть, и проблеск огня в ночи,
Никто уже не спасет,
Давай же мы теперь вдвоем помолчим,
Ведь ты уже знаешь всё.

Track 12


Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

Девчонка смуглая чей тонкий, гибкий стан
Был создан в день погожий южным солнцем
Тем, что плоды дает нам неустанно,
А водоросли скручивает в кольца.
От солнца жизнь тебе дана с избытком,
Свет ясных глаз, прохладных вод улыбка.

 

Track 13



Octavio Paz
(1914 – 1998)

Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo

Своей рукой твое открою тело,
Чтоб новой наготой тебя одеть,
И то что было, начисто стереть
И в руки взять уже другую плоть,
Моих исканий сладострастный плод.

Track 14



Juan Ramón Jiménez Mantecón
(1881 – 1958)

Tu sexo negro, suave como un plumón de pájaro,
entre las sedas blancas, amarillas y malvas
era como un faro de sombra para mis ojos
en un revuelto mar de tibias olas pálidas.
Un aroma sutil como de islas exóticas
en la tibieza suave de tus muslos flotaba.

Твое начало женское темно,
Легко как птичье перышко оно.
В глубинах разноцветия шелков
Для глаз моих предстанет маяком.
Я дивный аромат вдыхаю здесь
В тончайшей нежности твоих прекрасных чресл.

Track 15



Carlos Drummond de Andrade
(1902 – 1987)

 

Pelos que fascinavam não perturbam.
Seios, nádegas (tácito armistício)
repousam de guerra. Também eu repouso.

Не потревожат те, что восхищали
Меня в начале
Округлости твои лежат в покое.
Войне конец.
Посплю на бранном поле.

 

Track 16


 

A bunda, que engraçada.
Está sempre sorrindo, nunca é trágica.
Não lhe importa o que vai pela frente do corpo.
A bunda basta-se.

Ах, попка что за прелесть, право.
Всегда с улыбкою, ей лишний чужд трагизм,
То спереди — излишняя забава,
Достаточно и попки. Попка — жизнь!

 

Track 17


Mulher andando nua pela casa
Envolve a gente de tamanha paz.
Não é nudez datada, provocante.
É um andar vestida d nudez,
Inocência de irmã e copo d’água.

Нагая женщина. Как из другого мира
Она невинна, словно дом пустой.
Так непредвзята дерзкой ноготою
Как, чаша, поднесенная сестрой.

* birichina — непослушный

Track 18



Gabriele D’Annunzio
(1863 – 1938)

 

Quando prona, col ventre ne l’arena,
nuda si lascia al conquistare lento
de le maree, non dunque a luna piena
ella è una grande statua di argento?

Раскинувшись и лоно обнажив
В себя впускает медленный прилив
И может быть уже пришла пора
Луне ее отлить из серебра?

Track 19


Vorrei essere davvero una formica
per entrare quatto quatto in quel corbello:
sapete, non m’importerebbe mica
di restar preso nel cresputo vello

Ах, если мог бы стать я муравьем
Чтобы вползти в заветный уголок
И пусть бы там и умер одинок
В плену волос меж стройных ног ее.

Track 20



Jacques Prévert
(1900 – 1977)

M’ha fatta l’amore
l’amore che mi ha fatto festa
l’amore che mi ha fatto fata
dov’è mai andato a cacciarsi
l’innamorato che avevo

Что сделала твоя любовь?
Обманом заманила в западню
Околдовала, унесла покой
И где же тот, что был вчера со мной?

Track 21


Nuda son nata
come son nata vivo
piccola son nata
e troppo in fretta cresciuta
ma non son mai cambiata
e nuda vivo
la maggior parte del tempo
quel tempo dove vivo
nuda quel tempo è denaro.

Я рождена нагой,
И я живу такой,
Я крошкой родилась,
Взрослела не таясь,
И неизменна я
Но нагота моя,
Пока я с ней живу —
Лишь деньги для меня.

* Nel fiordi no delle tue delizie — Во фьордах ваших прелестей

Track 22



Guillaume Apollinaire
(1880 – 1918)

Germaine Avete una bella sottoveste
Una bella sottoveste di regina e di regina crudele
Fatemi toccare la seta Una seta del Giappone
Con un largo volant di merletto antico

Привет, Жермена. Юбка на тебе —
Жестокой королевы облаченье.
Я на тебя смотрю, и все, что нужно
Потрогать мягкий шелк в оборке дивных кружев.

Track 26                                                          * La nudità dei fiori è il loro odore carnale — И в наготе цветов их плотский аромат


 

 

Machine! le figlie senza madre dell nomo

Машина! Дочь, лишенная человеческой матери!

 

 

Track 27



 

Venere Callipige in una oscene posa. Scopliti ne’l tono leggiamento
de’ l ombi stan due solchi: ampia la schiena piegaci an un profondo
incavamento

Венера Каллипига в непристойной позе. Скульптурно-округлые
бёдра, тело изогнуто глубоко назад и внутрь фона.

 

Track 23



Madeleine Delbrêl
(1904 – 1964)

 

 

Quando non puoi danzare tu, fai danzare la tua anima.

Когда не можешь танцевать сам, заставь танцевать твою душу.

 

 

Track 24



Dante Alighieri
(1265 – 1321)

 

 

Tre donne in giro, dalla destra rota, venian danzando.

Три женщины идут направо по кругу в венерианском танце.

 

 

Track 25